Перевод, лингвистика и межкультурная коммуникация
УГН в дипломе: 45.00.00
Бакалавриат
Уровень образования:
240 зачетных единиц
Объем образовательной программы:
4 года по очной форме
Срок получения образования и форма:
Вы сможете овладеть двумя иностранными языками (английским и по выбору французским, испанским, немецким, китайским или корейским).
Вы получите фундаментальные теоретические знания и практические навыки в области:

- интегративной и цифровой лингвистики,

- корпусной и прагмалингвистики,

- транскодирования и креолизации текстов,

- письменного и устного профессионально ориентированного перевода,

- аудиовизуального перевода, в т.ч. перевода для аудиторий с особыми когнитивными потребностями,

- средств автоматизации перевода и технологической поддержки переводческой деятельности,

- локализации продуктов (в том числе видеоигр),

- цифрового маркетинга (маркетинговой адаптации и транскреации),

- цифровой филологии (текстоники),

- теории и методики преподавания русского и иностранных языков.

Цели и задачи образовательной программы
В результате освоения Вы будете применять рабочие языки (русский язык; первый иностранный язык – английский, на уровне С1; второй иностранный язык на уровне В2) для лингвистического сопровождения деятельности в условиях межкультурной коммуникации.

Вы будете способны:

- осуществлять устный сопроводительный перевод, письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств на основе ИИ), перевод аудиовизуальных произведений, интерактивных и мультимедийных материалов, тифлосурдоперевод,

- реализовывать технологическую обработку материалов переводческих и локализационных проектов, автоматизацию переводческих и локализационных проектов, редакционно-технический контроль перевода, локализацию маркетингового контента,

- создавать и обрабатывать корпусы текстов, в т.ч. с целью дальнейшего речевого моделирования и автоматической обработки текстов на естественных языках, лексикографического описания, фоносемантического и семант-анализа с применением технологий машинного обучения,

- выполнять прагмалингвистический анализ и прагмалингвистическую адаптацию текстов, в том числе с целью выявления скрытых коммуникативных установок, (например, текстов выступлений политиков и общественных деятелей; маркетинговых материалов – текстов рекламы, вебсайтов, каталогов и т.п.);

- проводить лингвистическую экспертизу с применением современных информационных технологий и цифровых методов обработки текстов, в т.ч. разрабатывать речевой портрет человека на основе его коммуникативного поведения,

- осуществлять текстонический анализ текстов различного характера, в т.ч. художественных произведений, с целью создания сетевых текстов, интерактивных книг, новых смысло-знаковых конфигураций, разработки новых жанров интеллектуального творчества в электронной среде (например, Интернетлор), реорганизации и переосмысления уже существующих текстуальных массивов,

- преподавать языки (русский и иностранный) с учетом новейших достижений в области лингводидактики, в том числе с применением цифровых методов создания архитектуры и дизайна образовательного пространства, разработки массовых онлайн-курсов, организации онлайн-школы иностранных языков.

Вид (виды) профессиональной деятельности, к которому (которым) готовятся выпускники –
- переводческий;
- консультативный;
- педагогический;
- научно-исследовательский.

Мейджор
часть образовательной программы, формирующая профессиональные компетенции
Проекты и практики
Проекты (примеры)

1. «Играть или учиться?» – проект, изучающий современные методы лингводидактики, игротехники, информационных технологий в педагогике; составление и презентация дорожной карты современного педагога.

2. «Т-грамматика английского языка» – создание цифровой трансформационной модели грамматики современного английского языка с возможностью прогнозирования дальнейших изменений на основе методов ИИ и инструментария цифровой филологии.

3. «Служба перевода ООН» – моделирование службы устного и письменного перевода надгосударственной международной организации, участие сформированных переводческих коллективов в лингвистическом сопровождении крупного международного мероприятия (конференции, симпозиума, выставки и т.п.).

4. «Найти и обезвредить» – изучение алгоритмов машинного перевода, разработка методики выполнения постредактирования машинного перевода, контроль качества перевода (методика LISA).

5. «Эти типы стали есть на складе» – применение инструментов компьютерной лингвистики для решения проблемы внутриязыковой и межъязыковой омонимии разного уровня; создание алгоритма выявления и снятия омонимии в тексте на естественном языке; демонстрация эффективности своей методики на примере текстов, предоставленных другими проектными командами.

6. «Спич не в пустоту» – научно-исследовательский проект, направленный на выявление эффективных стратегий вербальной и невербальной коммуникации, аудиовизуальной адаптации, локализации, прагмалингвистической адаптации, креолизации и транскодирования текста, его маркетингового продвижения в иноязычной среде, в т.ч. в новых интерактивных формах представления конечному потребителю.

7. «Студия перевода» – проект бюро перевода с ориентацией на конкретный географический регион (разработка бизнес-плана стартапа на цифровой платформе с собственным ИТ-сопровождением, выполнение реальных проектов от работодателей с последующей презентацией наработанных кейсов и методик).

8. «Эврика!» – разработка концепции конечного коммерческого продукта, основанного на собственном лингвистическом корпусе текстов, в области цифровой лингвистики, перевода или лингводидактики (технология создания, автоматическая разметка, исправление ошибок и снятие неоднозначности, форматы данных и стандартизация, корпусные менеджеры, способы использования корпусов, классификация корпусов, корпусы в сети Интернет); презентация полученного результата потенциальным инвесторам/стейкхолдерам.

Места прохождения производственной и преддипломной практики –
1. Janus Worldwide (Австрия, Россия, страны СНГ)

2. Business Translation Services (Нидерланды)

3. ООО «ОСТ»

4. ОАО «Ростсельмаш»

5. ЗАО «Эмпилс»

6. ООО «Пилот»

7. ОАО «Центр-Инвест»

8. МОУ СОШ № 65 с углубленным изучением английского языка имени Героя Советского Союза Московенко В.И.


Ключевые преподаватели
Семенова Марина Юрьевна – Руководитель мейджора; кандидат филологических наук, доцент; и.о. заведующего кафедрой «Интегративная и цифровая лингвистика»; переводчик научно-технической и патентной литературы с 18-летним стажем работы («Северный поток», «Формула-1», «Ямал-СПГ», «Сочи-2014» и пр. проекты; сотрудничает с рядом крупных переводческих компаний Европы, США, Латинской Америки); победитель финала конкурса «Лидеры России НАУКА» 2021.

Муругова Елена Валерьевна – Декан факультета «Прикладная лингвистика», доктор филологических наук, профессор; ведущий эксперт в области теории языка, прикладной и цифровой лингвистики; методики преподавания иностранных языков и международного обучения.

Резникова Анастасия Юрьевна – Директор бюро переводов «ОСТ»; ведущий эксперт в сфере межкультурной коммуникации, информационных технологий перевода и маркетинговой/прагмалингвистической адаптации текстов, профессионально ориентированного перевода, аудиовизуального перевода и локализации различного контента.

Матвеева Галина Григорьевна – Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник ЦНК, почетный работник высшего образования Российской Федерации; основатель и руководитель научной школы скрытой прагмалингвистики; изучает речевое поведение языковой личности и культуру речи в теоретическом и прикладном аспекте, в том числе с применением современных статистических и цифровых методов обработки данных.

Михеева Татьяна Борисовна – Доктор педагогических наук, профессор; руководитель образовательной программы магистратуры по направлению 45.04.02 «Лингвистика»; ведущий эксперт в сфере организации гуманитарных научных исследований, теории и методики преподавания языков.

Оленич Тамара Станиславовна – Доктор философских наук, профессор; ведущий эксперт в области межкультурной коммуникации, антропологии, социолингвистических, культурно-исторических и духовно-этических аспектов коммуникации.

Руденко Елена Сергеевна – Кандидат филологических наук, доцент; эксперт в области германских языков и культур, теории и методики преподавания с применением цифровых средств современной лингводидактики; корпусной лингвистики и фоностилистического и семант-анализа данных.

Сетраков Илья Леонидович – Кандидат филологических наук, доцент; эксперт в области древних и современных романских языков; итеративности в рекламе, прагмалингвистики и семиотики маркетинговых материалов; информационных технологий в лингвистике, переводе и цифровом маркетинге; имеет значительный опыт в сфере перевода, маркетинга и преподавания иностранных языков, в т.ч. за рубежом (Китай).











Партнеры
Университетский минимум
Часть образовательной программы, формирующая необходимые базовые компетенции
Обучение на первом курсе происходит в рамках так называемого университетского минимума, где изучаются обязательные модули, обеспечивающие освоение математики, русского и английского языков, цифровой грамотности и т.п. Кроме того, здесь обучающиеся знакомятся со всеми существующими областями наук и технологий, изучают их ключевые принципы и содержание. Таким образом, университетский минимум представляет собой совокупность обязательных образовательных модулей, формирующих мультидисциплинарный кругозор и набор универсальных компетенций.
Области наук и технологий
Часть образовательной программы, формирующая знания и навыки в выбранной области наук
После знакомства с комплексной картиной мира обучающиеся погружаются в интересующую их профессиональную область наук и технологий, изучая её особенности в течение второго курса. Это даёт человеку возможность убедиться в правильности собственного выбора социальных наук и получить необходимые компетенции и знания для перехода в последующий двухлетний блок профессиональной подготовки в так называемом мейджоре.
Элективный блок
Часть образовательной программы, предназначенная для углубления или расширения картины мира
Помимо обязательных в образовательной программе предусмотрены и элективные модули, выбираемые обучающимися самостоятельно. Элективы ставят, либо развивают уникальный набор компетенций, знаний и грамотностей. Эти модули позволяют развить различные компетенции, преодолеть возможные проблемы, например, страх или низкое качество публичных выступлений, расширить представление о картине мира, либо попробовать какую-либо новую деятельность. При определённых условиях в элективном подпространстве обучающийся может получить дополнительную квалификацию, обеспечив себе уникальность и конкурентоспособность на рынке труда.
Made on
Tilda